翻译校对与优化:和平稳定是发展的前提和基础
原文
和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。
初始译文
Peace and stability are the premise and foundation of the development. Two world wars have witnessed the tragedy of people suffered and economical and social development being completely ruined. By the end of the WWII, people have attributed solid and peaceful international environment to the rapid recovery of global economies.
一、逐句检查与问题分析
原句 1
中文:和平稳定是发展的前提和基础。
你的译文:Peace and stability are the premise and foundation of the development.
问题分析:
- 冠词不当:development 作为不可数名词泛指“发展”,通常不加 the。
- 搭配生硬 premise and foundation 可用,但在正式文本中,更建议使用如 prerequisite / foundation for 或 cornerstone of 等搭配。
修改建议:
- 去掉 the
- 使用更地道的搭配
✅ 推荐修改:
Peace and stability are the prerequisite and foundation for development.
或
Peace and stability are the foundation and prerequisite for development.
原句 2
中文:上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。
你的译文:Two world wars have witnessed the tragedy of people suffered and economical and social development being completely ruined.
主要问题:
- 中式拟人:Two world wars have witnessed 不自然。英语常用 humanity 、the world 或 the last century 作主语。
- 语法错误:the tragedy of people suffered 结构不完整。应为 the suffering of people 或 the tragedy suffered by humanity 。
- 用词错误:
- ❌ economical(节约的) → ✅ economic(经济的)
- 语气过强:completely ruined 语气过重,与原文“严重挫折”不符。建议改为 severely damaged 或 seriously set back。
修改建议:
- 调整主语
- 使用名词结构
- 修正用词与语气
✅ 推荐修改:
In the last century, humanity experienced two world wars, during which countless lives were lost and economic and social development suffered severe setbacks.
原句 3
中文:第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。
你的译文:By the end of the WWII, people have attributed solid and peaceful international environment to the rapid recovery of global economies.
主要问题:
- 时间表达错误:By the end of the WWII 表示“到二战结束时”,与原文“二战结束以来”不符。应改为 Since the end of World War II。
- 时态不当:have attributed 与 By the end of 搭配错误。应使用现在完成时或一般现在时配合 since 。
- 逻辑倒置:attribute A to B 结构意为“将A归因于B”。你原文的因果是反的。
- 用词不自然:solid 形容“国际环境”不自然。应用 relatively peaceful and stable。
- 词义偏差:recovery 指“恢复”,原文强调“快速增长”,应为 rapid growth。
修改建议:
- 修正时间状语
- 调整时态与逻辑关系
- 优化用词
✅ 推荐修改:
Since the end of World War II, rapid global economic growth has largely benefited from a relatively peaceful and stable international environment.
二、整段优化后的参考译文
Peace and stability are the prerequisite and foundation for development. In the last century, humanity experienced two world wars, during which countless lives were lost and economic and social development suffered severe setbacks. Since the end of World War II, rapid global economic growth has largely benefited from a relatively peaceful and stable international environment.
三、错误总结
| 类型 | 典型问题 |
|---|---|
| 冠词 | development 不应随意加 the |
| 用词 | economical ≠ economic |
| 时态 | since 常与现在完成时连用 |
| 逻辑 | attribute A to B 的方向易混淆 |
| 风格 | 避免中式拟人(如 wars witnessed) |
| 语气 | 避免过度夸张(如 completely ruined) |
本站作品采用 CC BY-NC-SA 4.0 协议进行许可。转载请注明出处。
(注:本文部分内容由 AI 辅助修改/生成,由作者进行最终审核与校对。)
Special Thanks: Cover photo by Sincerely Media on Unsplash